12 ->
^^
vv
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
iowa : on devrait peut etre commencer par les choses les plus importantes comme par exemple techniques ou early items. Qu'est-ce t'en penses?

Sinon j'ai traduit l'introduction au sequence breaking et je l'ai filée à nate. Il devrait la mettre en ligne lundi ou mardi, on verra ce que ca donne. :P

Pour se répartir les tâches, je sais pas trop comment faire. Y'a des pages que t'aimerais traduire plus que d'autres?
Thread title: 
Je pense qu'on devrait d'abord choisir une section du site. Puis, dans cette section, il y a plusieurs catégories: pour metroid prime par exemple, il y a without spider, without boost ball, speeed tricks, secret worlds... Peut être que l'on pourrait définir qui traduit quelle catégorie de la section? Certaines catégories sont plus longues que d'autres, mais au final ça reviendrait à peu près au même: version differences et secret worlds sont par exemple à peu près égaux.
dit moi si ça te convient.
ca me convient.  :P
Cool, maintenant il faut choisir qui fait quoi  :P

Le nombre de pages pour chaque catégorie: (metroid prime)

-without thermal: 8
-without super missiles: 3
-without spider: 12
-without gravity: 4
-without grapple: 5
-without boost: 12
-version differences: 62
-techniques: 8
-speed tricks: 50
-sequence breaking: 16
-secret worlds: 39
-other: 52
-early tank/missiles: 18
- boss tricks: 16

et quelques autres: ban info, index, home (déjà traduit) m2k2_promo et je crois que c'est tout.
ça va etre long lol
sorry for posting in english, but i think it would be very embarrassing for me and painful for y'all if i tried in french. funny how i can read a lot but can't write for crap.

http://www.metroid2002.com/sequence_breaking_introduction-fr.php

as you can see it is working well but i still need "not available on all pages" and "Select a Style: " and "clear cookie" in french to complete the top navigation translation.

thanks so much for doing this!!

oops, also don't forget to change the filename before you give it to me, to add -fr on the end before the .php!
Faudrais l'annoncer sur le site, en francais, non ?
Select a style = Choisir le design
not available on all pages = non disponible pour toutes les pages
Clear cookie = Effacer les cookies

Thanks to you, nate. :)
no problem but, because it is only one cookie (it only clears the metamorphosis cookie), maybe singular would be better?
Ah, yeah, I'm stupid. Then it would be "Effacer le cookie"
Seems a bit weird to me though, I've always used this word in plural. But that's definitely cookie.
Cela donne quoi la traduction?
Quote from Samantha Manus:
Cela donne quoi la traduction?


ça va être très long...

ok, I've finished translating one page so far: the boss tricks - Flaaghra one. However, I don't seem to be able to add a file attachement in this post. why?
J'en ai bien peur, je suis désolé de pas pouvoir vous aidez, mais mon anglais est nul.
Quote from iowa:
ok, I've finished translating one page so far: the boss tricks - Flaaghra one. However, I don't seem to be able to add a file attachement in this post. why?

je sais pas mais ... it's smaller than before, you have to click on the "Add an Attachment" button directly above the "Preview" and "Submit" buttons. then you can do it like before.
There is nothing above those buttons... :| I've tried in the metroid prime board, and this time I could see the "add an attachement" button. It also works in a PM. I guess I'll just wait until I translate all the boss tricks pages, make a .rar file and PM it to you. is that ok?
that's very strange, does anyone else have this problem? oh well, yes, don't hesitate to pm me the translations also.
Malheuresement iowa, je pourrais pas traduire une seule page pendant les 3 semaines qui viennent.  :(

En tout cas, je commencerais par les techniques parce que c'est difficile à traduire et c'est important. C'est vrai que ca va être long

En fait je sais pas si t'as remarqué mais y'a des mots qui sont durs voire impossibles à traduire, comme par exemple pour "north american player's choice version, dash jump ou trick"
c'est pas grave, j'ai le temps moi!
c'est clair que parfois c'est dur à traduire. j'ai eu du mal pour Flaaghra,
pour des mots comme "spitting attack" "vine bridge" ou "slash"
je pense que pour dash jump et trick on devrait laisser comme ça.
Quote:
je pense que pour dash jump et trick on devrait laisser comme ça.


Je pense qu'on devrait faire comme tu dis. Par contre, dans l'intro j'ai mis astuce et j'ai pas laissé trick. On peut mettre laisser trick dans les pages suivantes si tu veux.
En fait ça importe pas vraiment tant que c'est compréhensible. j'ai trouvé bien ta traduction de l'intro. En plus, trick est un mot pas mal utilisé en français je trouve
Quote from iowa:
En fait ça importe pas vraiment tant que c'est compréhensible. j'ai trouvé bien ta traduction de l'intro. En plus, trick est un mot pas mal utilisé en français je trouve


OK, cool. A partir de maintenant j'utiliserais trick.
Je vien au nouvelles ^^
La section "boss tricks" est traduite.
désolé que ça ait prit tant de temps, mais j'ai pas eu énormément de temps libre dernièrement... ça sera plus rapide à partir de maintenant.
prochaine section: la section "other"

à propos de la traduction, j'ai décidé de laisser les noms de techniques en anglais (L-lock spring space jump par exemple) parceque c'est presque impossible à traduire et c'est pas génant je pense.
Non car en France ont utilise ces termes-la aussi, donc aucun problêmes.
A quand la mise en ligne ?
bientot normalement, nate était en vacances.

est ce que je devrais traduire "floaty jump"? j'arrive pas trop à trouver l'équivalent français.
edit: même question pour "secret worlds"