1 page
^^
vv
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
M2K2 = Metroid Dos Mil Dos

Hecho, ¿eh? Pues no. Ya que a mí me encanta mi idioma y hay muchos otros que lo usan, ¿por qué no colaborar para traducir el sitio y ampliar su público? Hay que compartir todo lo que el sitio tiene que ofrecer, pues:
Quote from njahnke:
And please do show these tricks off to your friends--they will be better people thanks to you. ;)
Y, por favor, muestra estos trucos a tus amigos--serán mejores personas gracias a tí. ;)
hay que ayudar a la gente a ser mejores ¿no?  :D

No parece ser muy difícil aunque sea trabajoso, pero mientras se avanza se encuentran tropiezos. Por el momento he traducido la Introducción, aunque tengo algunas dudas de cómo referirme a ciertos elementos.

Nate será quien designe la mecánica a seguir para organizar las colaboraciones.

Nota: aunque sea un 'post' para traducir al español, quizás más gente esté interesada, ¿es necesario escribir esto en inglés? Si es necesario o conveniente, háganmelo saber (o escríbanlo ustedes mismos, por favor) ahora es hora de ir a comer.
Thread title: 
直死の魔眼使い
Estoy más que dispuesto a colaborar con el proyecto, y para comenzar, tomaré tu introducción y la puliré un poquito, ¿te parece? :) Dentro de un rato editaré este mensaje para postear la versión corregida. n_n
red chamber dream
Nate dijo (traducido por mí):

Quote:
Para traducir el sitio, descarga este archivo, por favor:

http://nate.metroid2002.com/m2k2.zip

Y redacta los archivos en WORDPAD (no Notepad).
Ellos estarán en el código, pero debe ser fácil de decidir donde poner todo. Cuándo usted es terminado, carga los archivos terminados (en un archivo de la WinZip si son muchos) utilizando la función de la fijación.
直死の魔眼使い
Primero, quiero pedir disculpas por la tardanza; esto me va a tomar más tiempo del que creía. >_>

Ahora, corrigiendo un poco el contexto... ;)

Quote from Nate:
[...] Estarán en código, pero debe ser fácil decidir dónde poner todo. Cuando termines, sube los archivos terminados (en un ZIP si son muchos) con la función de adjuntar del foro.
Quote from DominicanZero:
Estoy más que dispuesto a colaborar con el proyecto, y para comenzar, tomaré tu introducción y la puliré un poquito, ¿te parece? :)
Perfecto, no hay problema.

El paquete (m2k2.zip) incluye todas las páginas (.php) que conforman el sitio. Deberíamos organizar el trabajo, para que quien quiera colaborar pueda comenzar al momento, algunos aspectos son:

- Decidir/establecer qué hacer con los nombres de las técnicas. Se pueden escribir tal cual, y añadir un extra en español, intentar traducirlos, etc ['mockball' o 'L-Lock Spring Space Jump' son palabras que no se identifican fácilmente si no se está familiarizado con el inglés]

- Que cada colaborador (creo que al momento somos 2) haga saber al resto en qué páginas se está enfocando, para no repetir trabajo. Algo como 'escoger' una cantidad de páginas en las que está dispuesto a trabajar durante cierto tiempo, y anunciarlo aquí, si alguien desea colaborar puede escoger un grupo de páginas distinto.

- Exponer las traducciones a una consulta para ver el punto de vista de los hispanohablantes y, si es necesario
Quote:
pulirlas un poquito  :D

Como estoy más familiarizado con Metroid Prime, comencé ya con las siguientes:

- techniques_dash_jump.php
- techniques_ghetto_jump.php
- techniques_l_jump.php
- techniques_llock_spring_space_jump.php
- techniques_rapid_fire_missiles.php
- techniques_triple_bomb_jump.php

Quote:
Code:
Nota: El final de línea debe ser CR+LF (Codificación occidental - Windows latino), por si trabajan en un editor distinto, como TextEdit

Coreeción: Uy, me equivoqué. Es que como no tengo PC al momento y recuerdo haber tenido problemas cuando escribía en VI o joe (Linux) y trataba de leerlos en Win98, pensé que lo que buscaban era poner fin de línea estilo Win.

Mac - CR
Unix - LF
red chamber dream
Quote from AstDerek:
Nota: El final de línea debe ser CR+LF (Codificación occidental - Windows latino), por si trabajan en un editor distinto, como TextEdit

AstDerek: Nate se pregunta por qué. El lo pensó era sólo CR (Unix), pero no importa. El acaba de advertir ustedes que no trabajará en Notepad. Todos los otros redactores del texto serán capaces de abrirlos, sin embargo.

También, Nate actualiza el .zip después que cada actualiza. Así, cambia constantemente. Mire por favor la página principal de cada sección para ver cuando se actualizó (porque eso sucederá pronto).
直死の魔眼使い
AD: Siguiendo tu idea, me encargaré de las secciones de las Metroid de GBA, Zero Mission y Fusion, ¿te parece? :) Como no he jugado ninguna de las dos Prime, creo que de esta forma compenso un poco mi desconocimiento. :P

En lo que respecta a los cortes de línea, bueno, veré qué puedo hacer. Creo que tengo mi Notepad++ configurado en Unix CR, pero si lo necesitas en CR+LF, no veo qué daño puede hacer. :)
red chamber dream
DZ: Nate dice que CR se prefiere.
Aún tengo duda sobre los nombres de los ítems o de los cuartos.

Nombres en español de algunos artículos (gracias a Black Dark CheatMaster por las recomendaciones):

[Morph Ball]  Morfosfera
[Boost Ball]  Turbosfera
[Spider Ball]  Aracnosfera

Creo que suenan raro, pero uno podría acostumbrarse. El punto es que no todos estarán de acuerdo con esos nombres. Mientras tanto, en lo que he escrito en español, he dejado entre corchetes [] los nombres de los cuales tengo duda.

DZ: ¿si le diste la pulidita a la introducción que traduje? Me interesa saber en qué aspectos haz querido pulirla para ajustar en esa medida el resto de mis traducciones.
直死の魔眼使い
Derek: lo siento en el alma, pero he tenido una serie de inconvenientes (principalmente mi reinscripción para el cuatrimestre en la universidad, sumado a la mudanza de mi novia, y una serie de cosas más >_> ), y no he podido terminar nada (con decirte que ni siquiera he comenzado a traducir los archivos del ZIP :P). Me pondré en eso en lo que resta de la semana, porque creo que será mi última semana suave de aquí a diciembre. :P
Tú no te preocupes por eso. Pensé que todo este tiempo habías estado trabajando en las traducciones, y quize emparejar trabajo y estilos, no le veo ningún problema.

Suerte con la escuela. Además creo que es mejor ir lento pero seguro, y necesito concentrarme en algo [Mi novia se fue a trabajar a otro lado (hace como 6 meses)... ahora no tengo novia  Crying or Very sad ].

_______________________

Para no hacer doble 'post':
Ya terminé (desde hace unos dias) la sección de técnicas de MP, estoy ahora con los trucos para jefes 'boss_tricks_*.php' e items tempranos (bueno, no sé aún cómo decirlo) 'early_items_*.php'.

La mayor parte de estas secciones sólo tienen unos cuantos comentarios, así que no creo que haya mucho problema. Ya que no hay muchas propuestas para tratar de traducir los nombres (entre algunos otros detallitos) voy a dejar la mayor parte en inglés, encerrados entre corchetes, si es necesario cambiar los nombres, sólo habría que buscar los corchetes.

Voy a poner los archivos por aqui para quien quiera darles una revisada, aunque sin opiniones no puedo mejorarlos.

_______________________

Hum, triple 'post':
No he vuelto a actualizar los 'borradores'. Un proyecto estuvo tomando todo mi tiempo, y luego mi viaje. Espero retomar la tarea y terminar pronto, quizás una semana aunque nada es seguro.
Hola, buenos días. Me llamo Zeebo, y si has visitado los introducciónes, podrias saber que me gustaría ayudar en traducir M2K2 ha español. Lo que necesito saber es cuales paginas habeís traducido, y si quereis continuar traduciendolo. Si no quereís siguiendo traduciendolo, ¿me podrias ayudar en traduciendo nombres por favour?
Tengo un poco de trabajo para la escuela en este momento, asi que voy a ser un poco despacia al principio, pero cuando he terminado eso, esto va a pasar mas rapido.
Disculpe si no he puesto los accentos correctos, pero no soy muy buneo en poniendolos.
Siento no haber respondido antes. Estuve ocupado en busca de Trabjao/Servicio Social y asuntos escolares. Ni siquiera tenía computadora a la mano. El proyecto sigue en pie (al menos mi disposición) pero voy a marchas forzadas.

Me pongo en contacto contigo, y cuando nos hayamos puesto de acuerdo, actualizamos la información de aquí.